Ο διδάκτωρ Juan Coderch διαθέτει μια σελίδα στο ίντερνετ, σε μια γλώσσα που κανείς πλέον δε μιλά, πλην όμως διαβάζεται, γράφεται και αποτελεί αντικείμενο ενδιαφέροντος χιλιάδων μαθητών και όχι μόνο: την Αρχαία Ελληνική.

 “Τὰ νέα ἑλληνιστὶ γεγραμμένα”

Ο κύριος στόχος είναι να αποδώσει περιληπτικά στην αρχαία ελληνική τις τελευταίες εξελίξεις στο κόσμο. Όλοι άλλωστε γνωρίζουν την απήχηση των λατινικών και της χρήσης τους σε παγκόσμια κλίμακα: συνέδρια διοργανώνονται στα λατινικά, πολιτισμικά συμπόσια, δημοσιεύσεις σε διάφορους τομείς του επιστητού, υπηρεσίες πληροφόρησης (απ’το Ελσίνκι μέχρι τη Βρέμη και τη Βαρσοβία), νέοι που επικοινωνούν μεταξύ τους μέσω ίντερνετ κλπ, κι όλα αυτά στη γλώσσα του Κικέρωνα.
Θα ήταν άραγε κάτι τέτοιο δυνατό, αλλά στα αρχαία ελληνικά; Είναι πολύ πιθανόν πολλοί άνθρωποι που επιχειρούν να μάθουν τη γλώσσα του Περικλή να τα παρατούν κυριευμένοι απο τον φόβο που τους εμπνέει ένα αυθεντικό κείμενο απο κάποιον συγγραφέα της κλασσικής εποχής, αλλά και απο το αίσθημα πως κάτι ανάλογο δε θα τους χρησιμεύσει σε τίποτα άλλο εκτός απο τη μελέτη των κειμένων αυτών καθαυτών.
Αν όμως αναλογιστεί κανείς πως τα ελληνικά ήταν για αιώνες η “lingua franca” στην ανατολική Μεσόγειο (ενώ και στη δυτική Μεσόγειο, αποτελούσε ¨lingua docta¨, γλώσσα δηλαδή που διδάσκονταν οι καλλιεργημένοι της εποχής), ίσως να συνειδητοποιούσε πως αυτό δεν αποτελεί και τόσο μακρινό παρελθόν… Αν οι ίδιοι οι «μεγάλοι» της λατινικής λογοτεχνίας θεωρούσαν τα ελληνικά μια γλώσσα που άξιζε να τη μάθει κανείς και να τη χρησιμοποιεί, γιατί όχι κι εμείς;
Από την άλλη, ουκ ολίγες φορές τα ελληνικά έχουν χαρακτηριστεί ως μια γλώσσα μικρή σε απήχηση (και αυτομάτως, σε χρήση). Οι άνθρωποι μεταφράζουν από τα Ελληνικά, μα όχι προς τα Ελληνικά. Ευτυχώς, σε αρκετά πανεπιστήμια, και κυρίως στον Αγγλοσαξονικό κόσμο, οι μαθητές ασκούνται στην σύνταξη διαφόρων επιπέδων στα ελληνικά, ανάλογα με το αντικείμενό τους, και τα αγγλικά συντακτικά της ελληνικής (και λατινικής) γλώσσας είναι πασίγνωστα παγκοσμίως. Όλα αυτά βοηθούν, επομένως, πολύ στην εκμάθηση της γλώσσας.
Το γεγονός ότι διεθνείς ειδήσεις προσφέρονται στη γλώσσα αυτή ίσως και να βοηθήσει πολλούς μαθητές να εξοικειωθούν με την αρχαία ελληνική. Επίσης, για τους πιο προχωρημένους, η υπηρεσία πληροφόρησης αυτή θα μπορούσε να τους προσφέρει την ευχαρίστηση του να βλέπουν τη γλώσσα του Θουκυδίδη και του Πλάτωνα να χρησιμοποιείται αυτούσια για θέματα της σύγχρονης καθημερινότητας, απομακρύνοντας τη παγιωμένη αντίληψη πως τα αρχαία Ελληνικά θα πρέπει να παραμείνουν μια νεκρή και κλειστή σε νέες επιρροές γλώσσα, και κάνει τους ελληνιστές να επιθυμούν ν’ ασχοληθούν με τα κλασσικά κείμενα, έχοντας στο μυαλό τους τα αρχαία ελληνικά ως μια πιο ζωντανή γλώσσα.
Τα «Νέα της Ακρόπολης», όπως μεταφράζεται ο τίτλος του Acropolis World News, πρόκειται να δημοσιευτεί στην αττική διάλεκτο, δίχως τις άχρηστες πολυπλοκότητες. Σε περιπτώσεις που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σύγχρονο λεξιλόγιο (π.χ. κομπιούτερ, τανξ, αεροπλάνο κλπ), θα λαμβάνεται ως βάση η λέξη στη νεοελληνική και θα προσαρμόζονται στην αττική διάλεκτο. Θα βρείτε μια λίστα των πιο συνηθισμένων στη σελίδα «σύγχρονο λεξιλόγιο».
Ο Δρ. Juan Coderch γεννήθηκε στη Βαρκελώνη, μια άκρως μεσογειακή πόλη – τη πόλη που πέρασε το μεγαλύτερο μέρος των πρώτων 40 του χρόνων προτού μετακομίσει στο Ηνωμένο Βασίλειο. Σπούδασε Κλασσική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης (BA 1985, PhD 1991) και στο Πανεπιστήμιο του Sheffield (MA 1986). Επί του παρόντος, διδάσκει Ελληνικά και Λατινικά στο Πανεπιστήμιο του St Andrews στην Αγγλία σαν λέκτορας.
greekreporter